發表文章

目前顯示的是 6月, 2022的文章

字源可以協助判定字詞意思且辨識常見英文與中文一些誤譯

  【 丁連財的英文辭源學與典故研究評述 】 【 字源可以協助判定字詞意思且辨識常見英文與中文一些誤譯 】 字源很重要 有不少英文和中文都是錯的 Charlemagne the Great 查理曼大帝 就是其一 專有名詞供参考,考一下讀者的史地。 想想看為何你應該知道 字源學(etymology) ?  Charlemagnethe Great=Charle the Great the Great「查理曼」的 magne「曼」就是「大帝」(拉丁語與中古法語),說「查理曼大帝」就變成「查理大帝大帝」。   Gobi Desert=Desert Desert「戈壁」是音譯,意思就是「沙漠」(蒙古語),說「戈壁沙漠」就變成「沙漠沙漠 」。 Turkish Founding Father Mustafa Kemal Atatürk=Turkish Founding Father Mustafa Kemal Turkish Founding Father  土耳其國父穆斯塔法·凱末爾·阿塔突克 Atatürk=Father of Turks or Turkey「阿塔突克」就是「突厥人之父」/「土耳其國父」,Atatürk(字源突厥、土耳其語),若翻譯成「土耳其國父穆斯塔法·凱末爾·阿塔突克」,意思就變成成「土耳其國父穆斯塔法·凱末爾·土耳其國父」,當然不對 。   Heliopolis City=Sun City City 埃及的「赫立歐波里斯」就是「太陽城」,polis意思是「城市」(字源希臘語),說「赫立歐波利斯城」,就變成「太陽城城」;helio 是希臘語的「太陽」,相對於拉丁語 sol 。         Persepolis City=Persian City City; Persepolis意譯是「波斯城」,音譯是「 波斯波利斯」 或「 波斯伯里斯 」;『 Persepolis City』是錯誤英文,「 波斯波利斯城」 是錯誤英文。 其他類似例子 Heiropolis City=Sacred City City; Indianapolis City=Indian City City;   Napoli City=New City City; Pamukkale Castle=Cotton Castle Castl