字源可以協助判定字詞意思且辨識常見英文與中文一些誤譯

 丁連財的英文辭源學與典故研究評述

字源可以協助判定字詞意思且辨識常見英文與中文一些誤譯

字源很重要 有不少英文和中文都是錯的 Charlemagne the Great 查理曼大帝 就是其一

專有名詞供参考,考一下讀者的史地。 想想看為何你應該知道字源學(etymology)

 Charlemagnethe Great=Charle the Great the Great「查理曼」的 magne「曼」就是「大帝」(拉丁語與中古法語),說「查理曼大帝」就變成「查理大帝大帝」。  

Gobi Desert=Desert Desert「戈壁」是音譯,意思就是「沙漠」(蒙古語),說「戈壁沙漠」就變成「沙漠沙漠」。

Turkish Founding Father Mustafa Kemal Atatürk=Turkish Founding Father Mustafa Kemal Turkish Founding Father  土耳其國父穆斯塔法·凱末爾·阿塔突克 Atatürk=Father of Turks or Turkey「阿塔突克」就是「突厥人之父」/「土耳其國父」,Atatürk(字源突厥、土耳其語),若翻譯成「土耳其國父穆斯塔法·凱末爾·阿塔突克」,意思就變成成「土耳其國父穆斯塔法·凱末爾·土耳其國父」,當然不對。  

Heliopolis City=Sun City City 埃及的「赫立歐波里斯」就是「太陽城」,polis意思是「城市」(字源希臘語),說「赫立歐波利斯城」,就變成「太陽城城」;helio 是希臘語的「太陽」,相對於拉丁語 sol       

Persepolis City=Persian City City;Persepolis意譯是「波斯城」,音譯是「波斯波利斯」或「波斯伯里斯」;『Persepolis City』是錯誤英文,「波斯波利斯城」是錯誤英文。

其他類似例子

Heiropolis City=Sacred City City;

Indianapolis City=Indian City City;  

Napoli City=New City City;

Pamukkale Castle=Cotton Castle Castle 土耳其的「帕慕卡利」就是「棉花城堡」(棉堡),kale 的意思是「城堡」(字源突厥、土耳其); 

Islamabad City=Islam City City 巴基斯坦首都「伊斯蘭馬巴德」就是「伊斯蘭城」,abad 意思是「城市」(字源波斯語

Allahabad City=God City City;Allahabad 是巴基斯坦的城市,意譯「神城」、「真主城」;音譯「阿拉阿巴德」。

Nagpur City=Snake City City,pur 意思是「城市」(字源印度語);

Singapore City=Lion City City,pore 意思是「城市」(字源梵語、馬來語);

Kota Kinabaru City=City Kinabaru City ,kota 意思是「城市」(字源梵語、馬來語); 

Kazakhstan Country=Country Country of Kazakh People「哈薩克斯坦」的 stan「斯坦」意思是「土地、疆域、國家」(字源波斯語、爾都語);

Tajikistan Country=Country Country of Tajiki People;

Afghanistan Country=Afghani Country Country;

Liberia Country = Liberty Country Country 賴比瑞亞的 ia「亞」意思是「土地、疆域、國家」(字源拉丁語)。知道很多國家譯名末尾都有個「亞」的由來了吧!Liberia 是拉丁語,意思是「自由國、自由土地」,是美國人協助部分被解放之黑奴返回非洲而建立的國家;

Nigeria Country=Country Country of Black People;

Bolivia Country=Country Country of Bolivar;

Belgrad City=White City City,grad 意思是「城市」(字源斯拉夫語、俄羅斯語);

Novgorod City=New City City,gorod 意思是「城市」(字源斯拉夫語、塞爾維亞語);

Strasbourg City=Road City City;

Petersburg City=Peter's City City; 

Johannesburg City=John`s City City。

参見丁連財著作 

WOW!字彙源來如此-社會篇  

WOW!字彙源來如此:生活篇

WOW!字彙源來如此:健康篇 

白痴翻譯

縱橫英文時空暢遊古今典故

 ***丁連財著作《白癡翻譯》印刷紙本已售罄,有需求者請直接向書泉出版公司母公司五南第六編輯室黃副總編輯 chiefed6c@wunan.com.tw 反映,市場需求夠大,出版社才會考慮再刷再版。另外選擇是到GooglePlay 尋找購買電子版

留言

這個網誌中的熱門文章

中國史書上的音譯外來語

白癡翻譯 從四部電影片名的亂譯與誤譯談台灣英語文教育與學習問題

為何很多國家的中文名稱尾巴都有『亞』英文字詞與成語有故事