字源學【智性戀】sapiosexuality 戀愛對象是有智慧者,對高智能有浪漫性的迷戀

丁連財的英文辭源學與典故研究評述【智性戀】sapiosexuality
 

【智性戀】sapiosexuality = sapio ( intelligence 、wisdom 聰慧、智力,源自拉丁文) + sexuality (性傾向、性慾) = 智性戀:戀愛對象是有智慧者,對高智能有浪漫性的迷戀,而比較不在意外表和其他條件。譬如:外貌、財富、家世身材、年齡、宗教、族群……。

sapiosexuality(名詞),sapiosexual (形容詞),Homo sapiens 人屬智種(智人)的 sapiens 與 sapio 字源相同。其他衍生字 sapience、sapient、sapiential、sapiential books。

sapiophile = sapio + phil (love 希臘文 ) + e (someone) = one who loves a wise person 亦可用來表示對智者的迷戀。

智性戀的相反就是愚性戀、傻性戀:stultusexual、 bimbosexual。喜歡呆呆笨笨傻傻的人,愈呆愈笨愈傻就愈迷戀l。

把字首替換為 hetero-異、homo-同、bi-雙、a- 無、trans- 變、 inter- 之間、uni- 一、omni- 全部 、pan- 廣泛、andro- 男、gyne- 女、abro- 變動、solo-獨自、poly-多、psycho-心理、physio-生理…… 就可得出其他字彙。

***有興趣研究者可上網路書店找丁連財三本相關著作
 
 
 
 
***丁連財著作《白癡翻譯》印刷紙本已售罄,有需求者請直接向書泉出版公司母公司五南第六編輯室黃副總編輯 chiefed6c@wunan.com.tw 反映,市場需求夠大,出版社才會考慮再刷再版。另外選擇是到GooglePlay 尋找購買電子版

留言

這個網誌中的熱門文章

白癡翻譯 從四部電影片名的亂譯與誤譯談台灣英語文教育與學習問題

為何很多國家的中文名稱尾巴都有『亞』英文字詞與成語有故事

中國史書上的音譯外來語