為何很多國家的中文名稱尾巴都有『亞』英文字詞與成語有故事
【為何很多國家領域地區的中文音譯末尾是[亞]】
英文字源與辭源與專有名詞的故事
希臘雅典『帕德嫩』與美國『維吉尼亞』名稱都與『處女』有關,中文字詞與成語都有故事,英文字詞與成語也有故事。
帕德嫩之謎
很多人去過希臘雅典,必定到過帕德嫩。若被問起『帕德嫩是什麼意思?』,答案通常是『就是小山上那座神殿嘛!』,『帕德嫩就是帕德嫩,有甚麼好問的?』。其實,這個名稱有典故、有學問。
吃喝玩樂外加知性
出國旅遊已經非常普遍,不管是導遊或領隊,在解說地理名勝時絕大多數是音譯,這對好學者而言是不夠的。如果可以說說那個音譯名稱背後的故事,讓大家長長見識,使旅遊除了吃喝玩樂之外也帶點知性,就更加圓滿。
帕德嫩就是處女神殿
帕德嫩是英文Parthenon的音譯,字源是希臘文παρθενών,意指unmarried women's apartments 『未婚女子居所』 。希臘文的parthénos (παρθένος) 意思是maiden,
girl『少女、女孩』,亦指virgin, unmarried
woman『處女、在室女、未婚女』。
生物學所指的parthenogenesis=partheno + gene生殖、生育+sis 過程、作用=未經過受精而直接由卵發育生成的現象與過程==孤雛生殖,就使用相同的希臘文字根。
Parthenon在台灣一直音譯帕德嫩神殿不好,那個字就是『孤雛殿、姑娘廟、處女神殿』的意思。在雅典的Parthenon,供俸雅典守護女神雅典娜(Athena)。
擬人化的神
在希臘神話中,眾神是與人類同形同性情,神話學與宗教學的用語是anthropomorphism = anthropo人+morph形+ism狀態、思想、主義、制度。神是擬人化的,差別只在會不會死。
天神宙斯(Zeus)性好淫樂,有夫人和情婦,還常常變形 (Metamorphosis=Meta變化、改變+morpho形+sis過程) 化為天鵝或其動物,潛入湖、河、溏中,姦淫在洗浴的人間美女。有學者指出, 這是古代人類獸交(bestiality)的殘留印記。舊約聖經《利未記》18章23節明令禁止『與任何走獸同睡交合』,學者找到古代人類有獸交行為的證據。
希臘諸神中,有性情溫柔的、脾氣火爆的、愛爭風吃醋的、愛打砸搶的、愛健身打獵的、愛交際應酬的、愛學問與藝術的、有當小三小王的、有打光棍的、有老姑婆。Athena沒有男友也沒有結婚,一直守獨身,所以才有一處供俸處女、孤雛、姑娘神Athena的神殿,叫做Parthenon。
又一個處女 這回不是神而是女王 維吉尼亞就是處女王之地
美國的維吉尼亞 (Virginia),是依英格蘭一輩子未婚的女王伊莉莎白一世 (Elisabeth I)而命名,她的別稱就是Virgin Queen(處女女王)。她未婚,然而是否處女,只有她自己清楚。
總之,從英格蘭跨越大西洋移民者,到了北美洲,把一塊土地命名為Virginia=Virgin + ia = Land of Virgin。ia是拉丁文字尾,在醫學上代表『疾病、狀況』,在政治與地理上代表『國家、邦國、地區、區域、土地』。
一缸子國家的名字尾巴都帶著『亞』
很多地名或國名的末尾都有ia ,非洲的奈及利亞 (中國譯為尼日利亞) Nigeria=Niger 黑人+ ia土地、國土、國家=Land of the Black People=黑人國;非洲的賴比瑞亞Liberia= Liber(拉丁文)自由+ia=Land of Liberty=自由國,那是黑奴得到美國協助返回非洲建立的國家;南太平洋的澳大利亞Australia=Austral(拉丁文)南方+ia是=Land of the South=南方國。
奧地利Austria則是古日耳曼語 Austr (East) + 拉丁文ia = Land of the East=東方國,因為Austria在日耳曼民族諸國的位置偏東。
另外,阿爾巴尼亞、羅馬尼亞、保加利亞、阿爾及利亞、突尼西亞、衣索匹亞、坦尚尼亞、尚比亞、納密比亞、索馬利亞、愛沙尼亞、拉脫維亞、亞美尼亞、玻利維亞、哥倫比亞、馬來西亞、印度尼西亞、波里尼西亞、美拉尼西亞、麥克羅尼西亞;蒙古(利亞)(Mongolia)、滿洲(利亞)(Manchuria)、露西亞(俄羅斯)(Russia);India(印度)、Cambodia(柬埔寨);用義大利文稱義大利是也帶有字尾ia的Italia。
不是國家而只是地理區域或城市,也有不少例子是ia結尾:Siberia 西伯利亞、Patagonia(南美洲)巴塔哥尼亞、Cappadocia (土耳其)卡帕多奇亞、Pretoria (南非)普勒托利亞、Philadelphia (美國)費城=phil愛+adelph兄弟+ia土地=四海皆兄弟之城、同胞愛之地。
除了ia是常見國家和地理區英文名稱字尾之外,還有不少是stan 結尾(指突厥語的國家、土地),中亞的哈薩克(斯坦)、塔吉克(斯坦)、吉爾吉斯(斯坦)、烏茲別克(斯坦)、土庫曼(斯坦)和南亞的巴基斯坦都是。中國新疆的維吾爾族争取獨立建國,他們自稱居住所在不叫新疆,也不是維吾爾族自治區,而是東突厥斯坦(East Turkistan)。
再者,以land 結尾的國家和地理區也不少,芬蘭、荷蘭、英格蘭、蘇格蘭、愛爾蘭、紐西蘭、格陵蘭,Thailand、Switzerland、Deutschland ……。
美國東北部有稱為“新英格蘭”(New England)的地理區,加拿大的東南部則有Nova Scotia省遙遙相對。台灣音譯為“新斯科細亞‘’很不妥,那是拉丁文:Nova 意思是“新”,Scotia就是英文的Scotland ,正確翻譯是“新蘇格蘭”。
土耳其伊斯坦堡的『索菲亞』與處女無關
很多人到過土耳其第一大城伊斯坦堡,參觀著名經典建築Sancta Sophia。旅遊簡介或導遊講解都以音譯稱之為『聖索菲亞大教堂』(拜占庭帝國時代)、『聖索菲亞清真寺』(鄂圖曼帝國時代)、『聖索菲亞博物館』(土耳其共和國時代)。那不是紀念一位名為『索菲亞』的女聖徒,而是對『智慧』表示尊敬。
拜占庭帝國時代興建的這處偉大建築,是以希臘文的『智慧』來命名,其名稱的意思是『聖智大教堂』。希臘文Αγία Σοφία=拉丁文Sancta Sophia=英文Holy Wisdom=神聖智慧。希臘文字根 σοφός (soph、sopho、sophos)的意思就是『智慧』。
哲學就是愛智慧
古希臘文明以『哲學』著稱,philosophy=philo (love、愛) + soph (wisdom、智慧) + y(名詞字尾、後綴 )=愛智慧=哲學;philosopher=愛智慧的人=哲學家。
延伸閱讀丁連財文章與著作書籍
字源很重要 有不少英文和中文都是錯的 Charlemagne the Great 查理曼大帝 就是其一
留言
張貼留言