突厥與土耳其混淆字詞辨誤 聯合國同意 Turkey 更改國名為Türkiye 談華人世界偷懶打混音譯的無知

 丁連財的英文辭源學與典故研究評述「突厥」與「土耳其」翻譯辨正辨誤

談華人世界偷懶打混音譯的無知   從Turkey到Türkiye

聯合國於2022年6月2日正式同意Turkey外交部長於2021年提出的要求,把Turkey在國際組織與機構的國名變更為Türkiye。英文Turkey的麻煩是每年美國感恩節吃火雞(turkey)時,都會被提出來嘲笑與說文解字。 

Turk字根意指突厥

不論是用Turkish或Turkic(突厥語族)語文表達,該國國名都是Türkiye Cumhuviyeti(突厥共和國),長久以來英文把該國譯稱Turkey,還保留字根 Turk;中文搞既笨又懶的音譯「土耳其」,斬斷該國與淵源長久的突厥民族、語言與歷史連結不論是TürkiyeTurkey、Turkestan、Turkish、Turkic、Türkmenistan,都有相同字根Turk或Türk,就是「突厥」。

一堆翻譯都有問題

中國新疆的「東土耳其斯坦」獨立運動,歷史上的「塞爾柱土耳其帝國」、「鄂圖曼土耳其帝國」,乃至1923年建立的現代「土耳其共和國」,這幾個譯名都有問題。

先讀一下這個突厥女英豪的故事  【Tomris Hatun, the First Woman Turkish Ruler】 

波斯帝國阿契美尼德王朝的「居魯士大帝」(Cyrus the Great,聖經中的「古列」),於BC 539攻滅新巴比倫帝國,然後東征中亞大拓疆土。然而,這位一代雄主卻於BC 530被突厥祖先游牧部族女酋Tomris Hatun(部隊過半成員是女兵)擊敗,並斬首於陣前。若用Tomris and Cyrus搜尋,可以找到不少名家畫作,主題都是Tomris接受「獻首」。

Tomris Hatun這位突厥祖先部落首位女可汗,一直是迄今所有突厥語族國家和地區認定的民族英雄。土耳其(突厥域、突厥其、突厥國)、哈薩克、土庫曼(突厥曼)、烏茲別克、吉爾吉斯、維吾爾(回紇、回鶡)都崇拜她。哈薩克於2019年特別拍攝以她為名的史詩電影,片中語言主要是古突厥語和哈薩克語。 


Turkey與突厥的關聯 

不少人去過Turkey觀光旅遊,但不清楚該國與突厥的關聯。突厥族建立的鄂圖曼帝國在一次世界大戰後滅亡,帝國剩餘領土在小亞細亞建立現代共和國,取名Türkiye CumhuviyetiTürkiye 意思就是中古時代的 Turchia、Turquia = Land of Turks:突厥人之地、突厥域、突厥業、突厥國;Cumhuviyeti 就是「共和國」。

英文把該國譯稱Turkey,中文音譯「土耳其」。筆者認為意譯與音譯兼顧的「突厥域」或「突厥業」或「突厥國」才容易與歷史聯結或是。即使是「突厥奇」、「突厥其」,都比純音譯的「土耳其」好很多。意譯與音譯兼顧的譯名最佳,若無法兼顧而必須在意譯和音譯抉擇,也應該細細思量優劣利弊,而非偷懶省事就音譯。

新疆維吾爾(回紇、回鶡)是突厥族

搞清楚Turkey、Türkiye、突厥的淵源,懂得這個國家是「突厥語族」的大哥,就明白對中國迫害新疆維吾爾人表達最強烈抗議的,就是這個國家;維吾爾人流亡首選的庇護國,也是這個國家。

有關鄂圖曼帝國的譯名,華人學界也有鄂圖曼「土耳其」帝國與鄂圖曼「突厥」帝國之紛爭,連鄂圖曼前身的塞爾柱帝國也是,筆者建議採用「鄂圖曼突厥帝國」與「塞爾柱突厥帝國」。

提到鄂圖曼帝國,請大家回想一下國中/高中/大學歷史老師是怎麼教的?筆者在就學期間聽/說/讀/寫一大堆音譯專有名詞,甚感困惑就詢問老師。答覆是:背起來就對了,管它是甚麼意思!筆者認為這樣的老師是混混撈撈騙騙。

筆者後來的專業項目之一是字源學(Etymology),部分學習動力就是要確認那些歷史老師既笨又懶,誤人子弟。筆者和很多人一樣,都被這些白痴老師誤了幾十年

突厥建國與中國歷

Turkey、Türkiye、土耳其(其實是現代「突厥域」共和國/「突厥國」)曾在1952 AD 盛大慶祝「突厥建國1400年」。552 AD到1952 AD就是1400年;若大家可以活到2052 AD,一定會看到該國舉辦的「突厥建國1500年」盛會。

熟讀中國史的讀者有無想起阿史那土門(伊利可汗)?他於552 AD統一突厥各部、滅掉柔然而建立「第一突厥帝國」(突厥汗國),控有漠北、西域與中亞。 其後世子孫(西突厥汗國、東突厥汗國、後突厥汗國)與隋國、唐國、回紇攻戰不休;時勝時敗、時合時分、時興時亡,最後一路西遷、西北遷,形成今日突厥語族各邦各國。 

有關新疆維吾爾獨立運動,台灣有些書籍譯稱「東土耳其斯坦」獨立運動,有些譯為「東突厥斯坦」獨立運動,後者正確。中文不管是突厥、突厥人、突厥語、土耳其、土耳其人、土耳其語,字根都是Turk,知識不足的作者與譯者常常搞不清楚何時該譯突厥、何時該譯土耳其。

白癡翻譯

立○出版社的《鄂圖曼帝國三部曲》時○文化出版公司的《從民族解讀世界史》的譯者語文程度不佳,而且知識底蘊非常薄弱。他們對歷史、草原民族、突厥族、突厥國、鄂圖曼帝國、現代突厥共和國所知甚淺,錯譯亂譯一堆。

凱末爾將軍1923年建立Türkiye Cumhuriyeti(The Republic of Turkey),如果華人譯者稍微有點歷史常識,稍微用心一些,就不會搞出「土耳其」這個爛譯名,也不會使「突厥」「土耳其」二詞糾纏不清。1923年建立的Türkiye Cumhuviyeti的正確中文是「突厥共和國」。

古列與猶太人

還有一件大家一定要知道的歷史大事,與筆者本文開頭提及的波斯帝國大帝古列有關。聖經會記載古列(居魯士大帝),是因為他結束了猶太人悲慘的「巴比倫之囚」(Babylonian Captivity,BC 586-539) 

新巴比倫帝國(迦勒底帝國)的尼布甲尼撒大王,於 BC 586滅亡「猶大王國」(Kingdom of Judah ),把王公貴族、富豪、知識份子擄掠到巴比倫城。古列在 BC 539攻滅新巴比倫帝國,解放了猶太人,還給他們自由,讓他們返鄉重建聖殿。當時有部份猶太人就稱呼古列為「救主彌賽亞

1970-80年代很火紅的Boney M合唱團有一首傳世名曲〝By the River of Babylon" ,歌詞採用舊約聖經的詩篇137篇,就是描述猶太人被囚於巴比倫的傷心痛苦。此外,讀者有興趣可以閱讀《但以理書》、《以斯拉記》,研究有關新巴比倫帝國的記事;可以閱讀《以斯拉記》、《尼希米記》,看看猶太返回故土時如何重建聖殿與社群。再者,《以斯帖記》是波斯帝國一位猶太人皇后的精采故事,也是猶太人『普珥節』的由來。

猶太教的聖經是《希伯來聖經》(Hebrew Bible),基督教貶稱之為《舊約聖經》。基督教的神學與聖經詮釋學發展出預表學」(Typology),認為舊約聖經很多的人、事、物都在「預表」新約聖經,舊約聖經很多的誡命都在新約完成,舊約聖經和多的預言都在新約實現。猶太人對此嗤之以鼻,認為根本是牽強附會的鬼扯蛋。

鄂圖曼突厥帝國與猶太人

1492年,穆斯林在伊比利半島最後的堡壘格拉納達淪陷,信仰耶穌基督的政權(隸屬羅馬大公教會,Roman Catholic Church,天主教)徹底統治半島全土全民,展開宗教迫害。

猶太人與穆斯林若要留在本地,必須改信耶穌;若要留在本地卻不改教,只有一死;不改信耶穌又不想死,就滾蛋,而且限定只能攜帶少許行李與錢財於限期內離開。

穆斯林難民絕大多數前往北非,猶太難民則奔赴可以容其生存的任何地方,有些甚至遠渡重洋輾轉前往加勒比海島嶼與南美洲。有相當比例的猶太人選擇定居鄂圖曼帝國,因為頭銜為哈里發兼蘇丹的統治者歡迎他們,還派出地中海艦隊接送。

猶太人是醫師、律師、學者、商人、金融家、專技工匠, 基督政權驅逐他們是犯白癡,鄂圖曼收容他們才聰明有智慧。蘇丹允許猶太人自由居住全國各地,但有一部分的人希望能夠聚居於一個城市,使猶太教宗教信仰與實踐以及社群重建與互助,都更為方便。

他們聚居的城市是帖撒羅尼迦(現在屬於希臘),而現代土耳其(突厥域、突厥業、突厥國)的國父凱末爾,就是那裏出生長大的。

 
延伸閱讀丁連財文章與著作書籍

伊斯蘭統治下的西班牙

二教分野 基督與猶太,復活節 vs 逾越節;加附基猶與伊斯蘭的同與異

丁連財讓你30分鐘搞懂基督信仰的教派歷史與神學用語 請不要再亂翻譯了 

字源很重要 有不少英文和中文都是錯的 Charlemagne the Great 查理曼大帝 就是其一  

***丁連財的著作

縱橫英文時空暢遊古今典故

WOW!字彙源來如此:社會篇 

 
 
***丁連財著作《白癡翻譯》印刷紙本已售罄,有需求者請直接向書泉出版公司母公司五南第六編輯室黃副總編輯 chiefed6c@wunan.com.tw 反映,市場需求夠大,出版社才會考慮再刷再版。另外選擇是到GooglePlay 尋找購買電子版

留言

這個網誌中的熱門文章

中國史書上的音譯外來語

白癡翻譯 從四部電影片名的亂譯與誤譯談台灣英語文教育與學習問題

為何很多國家的中文名稱尾巴都有『亞』英文字詞與成語有故事