丁連財讓你30分鐘搞懂語言學與語言類型學 漢語和英語相較孰難孰易

【漢語和英語相較孰難孰易丁連財的英文辭源學與典故研究評述

【丁連財讓你30分鐘搞懂語言學與語言類型學】

語言特色與難易度

漢語和英語相較孰難孰易?從語言學的分類學而言,各有其特色;對不同母語者而言,難度都不一樣。面對此一大哉問,立刻想到社群網站Facebook關係選項中的「一言難盡(It’s complicated),還有大明星梅莉史翠普Meryl Streep、亞歷鮑德溫Alec Baldwin和史提夫馬丁Steve Martin主演的名片《愛找麻煩》(It's Complicated

這個問題很複雜complicated,可能需要用一本書來解釋,但礙於時間與篇幅,只能設法扼要說明。

莫誤以為日語與漢語相近而易學

不少國人喜愛前往日本旅遊,除了其先進、整潔與禮貌之外,到處可見的漢字尤其令人有親切感。但是,如果以為日語與漢語相近而易學,可就誤會大了,因為發音不同、語序有異,而且動詞有「未然形、連用形、終止形、假定形、連體形、命令形」等的活用變化,都與漢語截然不同。

語言linguist=lingu:tongue, speech, language 舌頭、言詞、語言 + ist:expert at something 具某事務專長者=研究語言的專家。他們將語言各種特質進行交叉比對而找出『語言共性』language universal,然後發展出『語言學』linguistics的『類型學』=typology= typ(e):mark, form, kind標記、形式、類別+ology:study, science研究、學問、知識概念。

語序 音韻

語言的分類方式有多種,有的根據『語序』word order,譬如基本語序是:主詞+動詞+受詞(Subject+Verb+Object,SVO漢語、英語、主詞+受詞+動詞(SOV,日語、韓語、動詞+主詞+受詞(VSO,阿拉伯語、希伯來語)等。

有的根據『音韻系統』phonological system,譬如比較母音(vowel和子音(consonant的比例,對照有聲(濁音voiced與無聲清音voiceless的多寡,區別聲調(tone,漢語、越語或語調(intonation,英語、法語等;不過,以『屈折變化』(inflection, inflexion)的有無,以及其煩複程度來進行分類,是比較常見的方式。

屈折變化

有些語言的動詞必須依據不同的『人稱』person第一、第二、第三『數』number單數、複數『時態』tense過去、現在、未來『體態或狀態』aspect簡單、進行、完成、完成進行『語氣或語式』mood直述、祈使、命令、假設『語態』voice主動、被動,而進行『詞形變化』=conjugation= on: with, together 一起、共同+jug:yoke, neck, join 軛、頸、接合+at(e):suffix for verb動詞字尾+ion:suffix for noun名詞字尾。

這類語言的名詞、代名詞、形容詞、冠詞,則必須按照『性』gender陽性、陰性、中性『格』case主格、受格、所有格、人稱、數,而產生『詞尾變化』=declension= de:from離開+clen:bend, lean彎曲、偏斜+sion:suffix for noun名詞字尾。

不論是詞形變化或詞尾變化,都是『語法學』syntax所稱的『屈折變化』(inflection=in:within 內部、裡面+flect:bend彎曲、轉彎+tion:suffix for noun名詞字尾),而具備這類特質的語言被歸類為『屈折語』(inflectional language)或『溶合語』fusional language)。

希臘語與拉丁語和絕大多數的歐洲語言是屈折語

身為很多歐洲語文字彙來源的希臘語與拉丁語,是典型的屈折語,而德語、法語、西班牙語、義大利語、英語,乃至絕大多數的歐洲語言都可列入此一類別。

然而,拿拉丁語與德語和英語做比較,屈折變化的程度相差很大。因此,有些語言學家反對把屈折語與『非屈折語』做截然劃分,而是把語言從『高度屈折』highly inflected到『低度屈折』weakly inflected看成是個連續體continuum

如果用圖示,部分歐洲語言的屈折程度大致如下:

高度屈折                                                    中度曲折                                                              低度屈折  

拉丁語            德語                    法語                 西班牙語                   義大利語                       英語

希臘語

俄語

英語相對很簡單

部分國人嫌棄英語難學,不過,如果接觸過其他的歐語,應該就會理解英語是相對簡單的,因為英語已經把屈折變化降到很低的程度。英語的名詞沒有「性」,因而冠詞、形容詞不必配合而產生詞尾變化;英語的定冠詞不需配合「性」、「格」、「數」而變化,只有一個the就行遍天下。

但德語的定冠詞在配合變化後,竟然多達十六種;至於動詞的詞形變化,只要把拉丁語、德語、法語、英語辭典末尾所附的動詞變化表或語法書中與動詞相關的部分拿來比較,就可知道英語的動詞實在簡單到難以想像。如果不是相對來說簡單易學,單靠英美的強勢文化,英語也不容易成為世界通行語言。

漢語高度孤立(highly isolating)

沒有前述屈折變化的語言,稱為『孤立語』isolating language或『分析型語言』analytic language漢語就是最典型代表,而有『高度孤立』highly isolating之稱。漢語的語法功能不需要借助於『詞形變化』或『詞尾變化』,而是用語序、虛詞、助詞、搭配關係等來表現。

漢語的「去」,不管是誰、不論是單數或複數、不論時態,永遠是「去」,而可以呈現為:我去過了、你正要去、他打算去、我們一起去、別去、去吧、不想去。但是在英語就有go、goes、went、have gone、has gone、am going、are going、is going、will go、do not go、does not go、did not go 諸多變化。

語言從『高度孤立』到『低度孤立』weakly isolating也可看成是個連續體,從完全沒有屈折變化到有一些屈折變化,再到有愈來愈多屈折變化。因此,相較於屈折變化非常煩複的希臘語、拉丁語、俄語而言,德語和法語就呈現為相對孤立,英語則是高度孤立,至於漢語則是絕對孤立。

絕對孤立             高度孤立                         中度孤立                      低度孤立             絕對非孤立           

書寫系統 困難所在也是趣味由生之處

除了上述的區別之外,語言的書寫系統(writing ystem)差異,常使洋人對漢字望而生畏。

英文和大半歐語的文字屬於『表音文字』(phonogram= phono:sound, voice聲音、語音+gram:draw, write描繪、書寫)當中的『拼音文字』),日文則是這個類屬中的『音節文字』(syllabic)。

漢字是『表語文字』=logogram= logo:word, speech 字詞、言詞、話語+gram,亦稱為『語素文字』,也有人認為是『表意文字』=ideogram= ideo: idea意念、觀念+gram;漢字的六書(liushu, six writings)包括了象形(pictogram=pict:paint塗彩、繪圖+gram)、指事。(simple ideogram, point-thing character)、會意。(compound ideogram, assemble-thought character)、形聲(phono-semantic compound)、轉注。(transformed cognate)、假借。(rebus, phonetic loan character)。

古埃及則是『聖書體文字』=hieroglyph= hiero:divine, holy, sacred, priest神聖、屬於神、祭司+glyph:carve雕刻、切刻。

不同語言彼此的差異,既是我們學習的困難所在,也是趣味由生之處。不少洋人認為漢字書寫方式仿如繪圖,學習費時耗神,極度辛苦而且難以記憶;再說,除了少數的形聲字之外,其字形與字音之間的關聯性高度薄弱,對腦力又構成另一重大負荷。不過,他們也清楚漢語語法相對簡易,沒有任何屈折變化。

漢語入門門檻很高

漢語與漢字被某些學者稱為入門門檻很高的語文系統,很難跨進去,但一旦入門就平順很多。有一些比較文化的學者甚至以漢語文的此一特性進行推衍,而來描述華人的社會特質與民族性:入學考試很難,但進去後就可隨便混文憑;科舉考試非常辛苦,但通過後就可輕鬆在權錢色的利益圈中打滾;小學到中學拚得很兇,學生素質優秀,常在諸多世界知識競賽中得大獎,但是到了大學與研究所就愈來愈爛,可達國際一流水準的優秀學者與知識份子的比例,按其人口而言非常低。

漢語拼音

絕大多數洋人為了迴避漢語文的高門檻,而改以中國推出而通行世界的漢語拼音Hanyu Pinyin)來學習。台灣盛行的注音符號由於必須另學一套標記ㄅㄆㄇㄈ,而非像拼音一樣採用拉丁字母羅馬字母a b a d)已經大為失勢。

有位學過一點漢語的洋人到中國出差,想趁機多多練習漢語,他向一位中國女同事借筆使用時,不說 May I borrow your pen? 而說 Ni de bi jie wo hao ma?(妳的○借我好嗎?)他挨了一巴掌,原因是把關鍵字的三聲(筆)誤發為一聲的女人身體重要部位。

你說英語和漢語孰難孰易呢?

****延伸閱讀  丁連財著作

WOW!字彙源來如此:社會篇 

 
 
***丁連財著作《白癡翻譯》印刷紙本已售罄,有需求者請直接向書泉出版公司母公司五南第六編輯室黃副總編輯 chiefed6c@wunan.com.tw 反映,市場需求夠大,出版社才會考慮再刷再版。另外選擇是到GooglePlay 尋找購買電子版

留言

這個網誌中的熱門文章

中國史書上的音譯外來語

白癡翻譯 從四部電影片名的亂譯與誤譯談台灣英語文教育與學習問題

為何很多國家的中文名稱尾巴都有『亞』英文字詞與成語有故事